Tweetalige poeziebloemlezing (Nederlands/Russisch)
In 2000 werd dichter Hanneke Eggels door filoloog en vertaler Irina Nazarova gevraagd of zij haar gedichten mocht vertalen. "In Eggels' gedichten zijn namelijk de ethische en esthetische aspecten duidelijk zichtbaar die ook voor de Russische poezie traditioneel zijn: een kunstzinnige opvatting van de geschiedenis, het humanisme van de auteur, het medelijden met de mensen die onder het wiel van de geschiedenis terechtgekomen zijn en zorgen voer het behoud van de beschaving veroorzaakt door de huidige politieke onrust in Europa," toont Irina Nazarova in haar artikel 'De wereld van H. Eggels'. "Haar gedichten hebben een succesvolle combinatie van elementen van de avant-gardistische stilistiek en van het poetisch archaiseren, van een beeldrijke taal en van het abstraherend doordringen in het wezen van dingen en verschijningen," aldus de vertaler.
De poeziebundel MIR is aan maestro Mstislav Rostropovitsj opgedragen (met zijn toestemming). Hanneke Eggels is een van de weinige levende Nederlandse dichters van wie een bundel in het Russisch is vertaald.

Reacties (0)
Nog geen commentaar gegeven.